Aunque el juez 59 de control de garantías de Bogotá legalizó la captura de John Poulos, sindicado de ser el principal sospechoso del asesinato de la DJ Valentina Trespalacios en Bogotá, la mala traducción que se presentó durante la audiencia fue la gran protagonista.
Esta diligencia inició hasta pasadas las 7:00 de la noche, luego de que Poulos logró conseguir un abogado de confianza que lo representara en el caso. Sin embargo, duró más de lo esperado, precisamente por los constantes recesos que se presentaron, para que la traductora le explicará al detenido todos los pormenores de la audiencia y porque esta presentó constantes problemas en la ejecución de su trabajo, en especial cuando tenía que traducir términos netamente jurídicos.
Infórmese: En un carro de mercado Poulos habría sacado el cuerpo de Valentina
“Una audiencia muy compleja porque necesitábamos el acompañamiento de un traductor, la justicia colombiana exige el acompañamiento simultaneo de un traductor mientras se desarrolla la diligencia y eso entorpeció un poco el ejercicio natural de la administración de justicia, un poco de la precariedad del sistema judicial”, explicó el abogado de víctimas de este caso, Miguel Ángel del Río, a través de sus redes sociales.
Le puede interesar: John Poulos ya está en manos de autoridades colombianas
¿Esto puede poner en riesgo el proceso?
Según explica Francisco Bernate, abogado y presidente del Colegio de Abogados Penalistas de Colombia, es un derecho de todos los ciudadanos el estar acompañados de un traductor oficial que le explique a la persona que es lo que está pasando.
Sin embargo, y aunque se presentaron fallas en esta traducción, ya el juez valido la audiencia, por lo no que habría consecuencias directas, pero Bernate no descarta que en un futuro si se pueda presentar alguna demanda de nulidad.
Gracias por valorar La Opinión Digital. Suscríbete y disfruta de todos los contenidos y beneficios en: http://bit.ly/SuscripcionesLaOpinion